字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二章 (第4/5页)
免会胡乱猜疑了。” 他看得出柯黛莉亚的脸上有着从来不曾有过的表情。 “我不应该到花园里来?”她问。 “那是不甚聪明的,除非你愿意和公爵单独在一起忍受那不愉快的经历。” “我太笨了,”柯黛莉亚承认。“可是他是那么坚持,而我又不知道该怎样去拒绝。” “下一次你必须坚决地拒绝。”马克·史丹顿微笑着向她下命令。 “我一定会的。” 他们现在已走到凉亭外的小径上,她停了下来,星光把她的头发变成了淡金色。 “谢谢你,”她温柔地说。“今天我对你无礼我觉得很抱歉,不过你的确吓坏我了。” “现在呢?”马克·史丹顿问。 “我现在不害怕了,我信赖你。” 她抬头望着他。 他是那么高那么壮,她因为他是她的表兄而感到很欣慰,她现在不必害怕了。 在马克·史丹顿的眼中,穿着白衣的她是那么纤弱,她似乎跟四周的花、天上的星星以及脚下闪闪发光的大海已融为一体。 “她就象是一朵在春天的雪花,”他突然这样想。 有一会儿,那充满芳香、草木茂盛的意大利之夜不见了,他看见了史丹顿园中高大的橡树下,在雪中绽开的纯洁的雪花。 “一朵雪花!”马克·史丹顿回家时一路上这么想着。 他觉得柯黛莉亚就象是英国早春那种脆弱的、纤柔的洁白的雪花。 在西萨宫中,当金色的太阳升起时,柯黛莉亚醒来了,她感觉到一种很久以来不曾有过的快乐。 她感到安全与被保护。 自从她父亲去世之后她失去了某些东西;然而,象变魔术一般,马克·史丹顿却替她找了回来。 “他很仁慈,”她对自己说。“比我想象中仁慈得多。” 然后她又想到他会不会因为她跟他说了那么多的话而感到烦厌;他又会不会在那么多珠光宝气的美女包围下觉得她。又笨又沉闷。 在其中,她注意到一个特别漂亮的女人。 事实上,在马克·史丹顿来到以前她已知道她,她就是琴恩妮达公主。 她是英国大使馆的常客,在每一次宴会中柯黛莉亚都认为她是最出色的女人,每一个男人看到她都会被吸引得象是飞蛾扑向灯笼。 “她真美!”柯黛莉亚想。然后,她马上便觉得自己淡金色的头发和苍白的皮肤真是相形见细。 她现在想起了当他们回到沙龙去时,乐队正在演奏一首柔和而浪漫的音乐。他们才从阳台走进去,公主就迎了出来,对马克。史丹顿说: “我还以为你失踪了呢!”她的声调中充满了柔情。 柯黛莉亚也无法不注意到她的态度中带着挑逗的成分,她的樱唇饥渴地半启着。 她从来不曾想象过一个女人会如此妖冶,而又如此美丽。 她不禁想到了那些向尤利西斯唱歌的女妖们,他为了逃避她们要命的魅力,只好把自己紧紧绑在桅杆上,还把所有水手的耳朵用蜡封起来。 鲍主的声音就象女妖们的歌声那样使人无法抵御。也许那是由于她微带的意大利口音,使得她在说英语时比英国人更有味道;也许是由于她跟马克·史丹顿说话时特有的柔媚的腔调吧? 柯黛莉亚忘记了曾经答应过一个舞伴共舞,现在那个人怪她失约而要她补偿。 等到她跟那个人跳完舞,她发觉她的表兄马克已经不在沙龙里,而公主也失去了踪影。 柯黛莉亚穿好衣服下楼去,发现大卫刚刚从前门进来。 “你起得好早啊!”她叫着。“你到哪里去了?” “我到船坞去过,”他回答说。“马克昨天要我去催催那些懒惰的工人,所以我就去做了。” “你认为那条船什么时候可以修好?” 大卫用双手做了一个手势,那是他从那不勒斯人那里学来的。 “天晓得!”他回答说。“他们根本不想赶工,总是有理由找藉口。” “那么你只好耐心等候了,”柯黛莉亚笑着说。“此外,让马克以及船主人在经过了长期航行之后休息一段时期才公平呀!” 大卫的眼睛亮了起来。 “你今天就可以看到男爵了,”他说。“他跟一些朋友住在那不勒斯城外,威廉爵土今天要请他吃午饭。” “威廉爵土对我们那么仁慈,”她说。“我认为,假使你在他面前表现出一副急于离开那不勒斯的样子,就有点忘恩负义了。” “但是那是我所渴望的,我不能忍受坐在这里无所事事呀!” “现在不是快了吗?”柯黛莉亚安慰他说。 他们一起走到阳台上。比起沙龙中的凉快,外面的阳光已经照射得使人睁不开眼睛。 “在还没有到达马尔他以前,一天就象一个世纪那么长,”大卫说。“此外,我还恐怕有什么东西会阻挡我们。” “你说的‘什么东西’是什么意思呢?”柯黛莉亚问。 大卫回头望了一眼,好像是伯有别人偷听。 “昨天晚上每个人都在谈论拿破仑在土伦的强大舰队,有人认为他有一个秘密的计划。” “这是很显然的,”柯黛莉亚说。“假使他在舰队上占优势,他想逃出英国的虎视眈眈,他也许是在计划海上的新战略。” “他为什么要移动呢?这就是关键所在。”他说。“他不需要离开陆地就有许多地方可供他征服的呀!”
上一页
目录
下一页