字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第28章波太太闲话 (第1/2页)
第28章 波太太闲话 但是她有一种驾驭他人怪癖和坚持自己的意志的无限的固执,这是新妇女们的一个癫狂的标志,她相信自己是全身全心地尽忠于他人。 克利福使她觉得迷惑,因为他常常或一直使她的意志挫折,好象他的本能比她的更精细似的,是的,他比她有着更精细更微妙的坚持意志的固执性,这便是克利家庭副业的地方吧。"今天天气多么美好! "有时波太太要用这种迷人的动听的声音说,"我相信你今天坐着小车子出去散散步,一定要觉得写意的,多美丽的太阳!""是么?给我那本书吧--那边,那本黄皮的。哎,把那些玉簪花拿开吧! ""为什么,这样好看花!它们的香味简直是迷人的。""恰恰是那味道我不爱闻,我觉得有些殡葬的味道。 ""你觉得么?"她惊讶地听道,有点觉得恼怒,但是被他的威严压服了,她把玉簪花拿了出去,深觉得他难于应付。"今天要我替你刮脸呢,还是你喜欢自己刮呢?"老是那种温柔的,阿澳的,但是调度有方的声音。 "我不知道。请你等一会吧。我准备好了再叫你。""是的,克利福男爵!"她温柔地、屈服地答道,然后静静地退发出去,但是每次的挫折,都增强了她的意志。过了一会他按铃时,她马上便到他那里去,他便要说:"我想今天还是你替我刮脸吧。"她听了心里微微地颤动起来,她异常温柔地答道:"是的,克利福男爵! "她是很伶俐的,她的抚触是温柔的,缠绵的,而又有点迂缓的,起初,她的手指在他的脸上的这种无限的温柔的抚触,渐渐地她的手指尖熟悉了克利福的脸颊和嘴唇,下颔和颈项了。 他是个养尊处优的人,他的脸孔和头部是够好看的,而且他是一位贵绅士,她也是个漂亮的妇人,她的苍白的有点较长的脸孔,非常肃穆。差不多是用着爱情,她可以提着他的咽喉,而他好像对她驯服起来了。 她现在是什么都替他做了,他也觉得在她手里比在康妮手里更自然、更无羞赧地去接受她的卑贱的服役了。好喜欢管理他的事情,她爱担任他的身体上的所有的事情,至于最微贱的工作。有一天。 她对康妮说:"当你深深地认识他们的时候,一切男子实在都是些婴孩。啊…我看护过达娃斯哈矿里最可怕最难对付的工人,但是他们一有什么痛苦,而需要你的看护的时候。 他们便成为婴孩,只是些大婴孩罢了。啊…所有的男子都是差不多的。"起初,波尔敦太太相信,一位贸绅,一位真正的贵绅,如克利福男爵,是会有什么不同的,所以克利福开始占了上风,但是渐渐地,如她所说的,当她深深地认识了他的时候,她发觉他并不异于他人。 只是一个有着大人的身体的婴孩罢了,不过这个婴孩的性情是怪异的,举止上斯文的,他富有威权。 他有种种她所毫无而他能够用以驾驭她的奇异的知识。有时康妮很想对克利福说:"天哟!不要这样可怕地深陷在这个妇人的手里吧! "但是,她并没有说出来,因为她始终觉得她并不怎么把他放在心里,他们俩依旧守着从前的习惯,晚上直到点钟,是要在一起度过的,他们谈着。 或一起读着书,或校阅着他的草稿,但是此中的乐趣早已消失了,他的草稿使康妮烦厌,但是她还是尽她的义务,替他用打字机抄录着,不过,不要等待多时。 那将是波太太来做这工作了。因为康妮对波太太来做这工作了。因为康妮对疲太太提议过她应该学习打字,波太太是随时都准备着动手的人,她马上便开始了,而且勤勉地练习着,现在,克利福有时口念着一封信叫她打。 她可以打出来了,虽然是有点缓慢,但是没有错了,他很有耐性地把难字和遇着要用法文时一个个的字母念给她,她是这样的兴奋,所以教授她差不多可说是一件乐事了。现在,晚饭过后,有时康妮便借口头痛到楼上房里去了。"啊…不要担心,你回房里去休息,亲爱的。"但是她走了不久。 他便按铃叫波太太来玩皮克或齐克纸牌戏,甚至下象棋了,他把这些游戏都教给了她。康妮觉她波太太那种红着兴奋得象女孩子似的样子,手指怪不安地举着他的棋子又不敢动的样子,真是难看,克利福用着一种优胜者的半嘲弄的微笑,对她说:"你应当说:我调子了!
上一章
目录
下一页