烽火一丽人_第一章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第一章 (第4/5页)

你为什么这样想?”柯黛莉亚问,声音中充满敌意。

    “很简单,因为我是他的继承人。”

    柯黛莉亚用诧讶的表情望着她的表兄。

    “你真的是?我还不知道哩!”

    “除非大卫结婚生子,”他说“否则我就可以在他死后继承他的头衔。虽然我比他大了八岁,但是意外事件也不见得是不可能的啊!”他停了一下又继续说:

    “所以,我认为我还是向大卫说出他在当骑土的不利为妙。”

    柯黛莉亚站丁起来。

    “我求你不要这样做。大卫对那些好管闲事的人的批评、反对和干预已经受得够了。”

    “那要把我也包括在内?”

    “我们和你在这里只是不期而遇,”柯黛莉亚说。“你只是刚好来那不勒斯,又刚好是一条开往马尔他的船的船长。我求你只把我们当作普通搭客看待而不是亲戚。”

    “你知道这是不可能的,”马克·史丹顿说。“很坦然的,柯黛莉亚,我很高兴我有这样高贵的乘客,还有这么可爱的亲戚。”

    “那么,你是有意使得大卫苦恼和不快乐?”

    马克·史丹顿慢慢站起来。在柯黛莉亚的眼中,这样一个魁梧的人,居然还有着体育家一般的柔软动作。

    “让我们冷静地来谈谈这回事吧:“他向她建议。“大卫是否相信在他以后的生命中他将得抗拒rou体的诱惑?”

    他是个喜欢嘲弄别人的家伙,她想。于是,她生气地回答:

    “有些男人认为有些事情比象那不勒斯人那样只知追逐美色更有意义。”

    “大多数的英国人在这方面比较有鉴赏力。”马克·史丹顿微笑着说。

    她知道他在取笑她,对他不免憎恨起来。

    她记得他曾经因为她小时候有一个雀斑鼻子而作弄她;他常常使她觉得自己渺小、不体面而失去自信。

    “你不要去惹大卫!”她愤愤地说。

    她一说出口就知道自己已经走错了一步。

    虽则她年轻而不懂世故,但是她也知道向史丹顿船长发号施令是不可能的。

    然而,他的态度使得她那么生气,看见他毫不动容、若无其事的样子,她忍不住顿足大叫:

    “噢!请你走开吧!大卫和我目前都不需要这样一个吹毛求疵的亲戚。算你没有来过这里,让我们另外去找别的船好了。”

    “柯黛莉亚,你现在不太可爱了!”马克·史丹顿说。“同时,我还觉得你的愤怒并不是由于我所说的,而是由于你的常识…或者是你的良心告诉你我是对的。”

    “不要自鸣得意!”柯黛莉亚狠狠地说。“我才不相信你那一套。我要大卫快乐。我知道,只要他的理想实现了,他能够如愿地把自己奉献给信仰了,他就会快乐。”

    出乎意料地,马克·史丹顿并没有马上回答。

    相反地他走到沙龙的另一边,背对着她,欣赏起一幅汉弥顿夫人的画像来。

    在他最喜爱的女司祭的姿势中,她显得非常可爱。她的年轻和娇弱,使他想起了柯黛莉亚。

    望着他,柯黛莉亚感到有点无助。他是那么自信而果断,而且有点粗鲁。

    他离开那幅画像走向她。

    “我们已经谈了许多有关大卫的事,”他说。“现在谈谈你自己好吗?”

    “你要知道一些什么呢?”柯黛莉亚问,丝毫不掩饰她言语中的敌意。

    “让我说得清楚一点吧!”马克·史丹顿回答。“假使大卫做了圣约翰的骑土,那么你做什么呢?以地中海目前的形势而言,你是不容易回英国去的。”

    “你真正的意思是什么?”

    “你可能听过拿破仑这个名字,他就是一个障碍物。”马克·史丹顿嘲讽地说。

    “我知道他的舰队被英国军队封锁在土伦。”

    “我希望他们永远留在那里,”他说。“不过,从这里到英国还是一条漫长而困难的旅途哩2”

    “我…我也许久…不回英国了。”

    “你是说你会在这里跟某一个人结婚?”

    “不,不,当然不是。”她急急地回答。

    “我不相信汉弥顿夫人曾经请求你无限期地做她的客人。”

    他没有再说下去,虽则他在想:汉弥顿夫人把一个年轻貌美的少女邀请到家里来,简直是自找敌手嘛!

    “我…我不会跟…这里的任何人…结婚!”柯黛莉亚喃哺地说。

    “那么你有什么计划呢?”

    “那是我自己的事。”

    “我认为,身为你的近亲,而且是你在地球上这一部分唯一的亲戚,我有权知道。”

    她想拒绝,但是内心又十分矛盾,终于说了出来:

    “大卫曾经建议我…进入圣·罗曼尼加修道院,我正在考虑中。”

    “他建议什么?”

    他的声音几乎象枪弹一样在沙龙中爆发。

    “是不是史丹顿家的人都疯了?”马克·史丹顿大声叫着。

    无疑地,他刚刚进门时曾经被他的表弟表妹认为是一个冷静的、爱讽刺的人,现在也震惊起来了。

    “这太糟糕了!”他继续说。“大卫宣誓以后,将来在他的一生中可能会痛苦地后悔不已,而你也要在十八岁时就进入修道院,你们简直是完全疯了。”

    他的声音是那么愤怒,柯黛莉亚虽然试着对自己说跟他没有关系,但是她也有点害伯。

    “我说过我正在考虑。”她小声地说。“那是大卫要我做的。”

    “在史丹顿家的性格中,”马克·史丹顿说“有一些东西使得他们想改变别人去听从他们自己的想法。”

    他继续说下去,由于愤怒而把声音提高了一点:

    “我们有一个共同的叔公或者是伯公,我不记得是谁了,他是一个酒鬼另外一个却是赌徒。”

    “你所引的例子是少有的。”她冷冷地说。

    “反过来说,这是有关系的。”他说。“大卫要去做僧侣,你就认为自己应该做修女。大卫要把生命奉献给一些高贵的理想,你就必须不管你自己的意愿而想与世隔绝。”

    柯黛莉亚没有回答。他继续愤愤地说:

    “我的天啊!孩子,你还有整个人生在你面前,你的生命应该是充满欢乐,你应该去跟很多男人见面,直至你找到一个爱你而你也爱他的对象为止。”

    柯黛莉亚作了一个手势,仿佛是表示她不喜欢他的说
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页